TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Kisah Para Rasul 7:54-60

Konteks
Stephen is Killed

7:54 When they heard these things, they became furious 1  and ground their teeth 2  at him. 7:55 But Stephen, 3  full 4  of the Holy Spirit, looked intently 5  toward heaven and saw the glory of God, and Jesus standing 6  at the right hand of God. 7:56 “Look!” he said. 7  “I see the heavens opened, and the Son of Man standing at the right hand of God!” 7:57 But they covered their ears, 8  shouting out with a loud voice, and rushed at him with one intent. 7:58 When 9  they had driven him out of the city, they began to stone him, 10  and the witnesses laid their cloaks 11  at the feet of a young man named Saul. 7:59 They 12  continued to stone Stephen while he prayed, “Lord Jesus, receive my spirit!” 7:60 Then he fell 13  to his knees and cried out with a loud voice, “Lord, do not hold this sin against them!” 14  When 15  he had said this, he died. 16 

Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[7:54]  1 tn This verb, which also occurs in Acts 5:33, means “cut to the quick” or “deeply infuriated” (BDAG 235 s.v. διαπρίω).

[7:54]  2 tn Or “they gnashed their teeth.” This idiom is a picture of violent rage (BDAG 184 s.v. βρύχω). See also Ps 35:16.

[7:55]  3 tn Grk “he”; the referent (Stephen) has been specified in the translation for clarity.

[7:55]  4 tn Grk “being full,” but the participle ὑπάρχων (Juparcwn) has not been translated since it would be redundant in English.

[7:55]  5 tn Grk “looking intently toward heaven, saw.” The participle ἀτενίσας (atenisa") has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.

[7:55]  6 sn The picture of Jesus standing (rather than seated) probably indicates his rising to receive his child. By announcing his vision, Stephen thoroughly offended his audience, who believed no one could share God’s place in heaven. The phrase is a variation on Ps 110:1.

[7:56]  7 tn Grk “And he said, ‘Look!’” Because of the length of the Greek sentence and the tendency of contemporary English style to use shorter sentences, καί (kai) has not been translated here; a new sentence is begun instead.

[7:57]  8 sn They covered their ears to avoid hearing what they considered to be blasphemy.

[7:58]  9 tn Grk “And when.” Because of the length of the Greek sentence and the tendency of contemporary English style to use shorter sentences, καί (kai) has not been translated here; a new sentence is begun instead.

[7:58]  10 sn They began to stone him. The irony of the scene is that the people do exactly what the speech complains about in v. 52.

[7:58]  11 tn Or “outer garments.”

[7:58]  sn Laid their cloaks. The outer garment, or cloak, was taken off and laid aside to leave the arms free (in this case for throwing stones).

[7:59]  12 tn Grk “And they.” Because of the length of the Greek sentence and the tendency of contemporary English style to use shorter sentences, καί (kai) has not been translated here; a new sentence is begun instead.

[7:60]  13 tn Grk “Then falling to his knees he cried out.” The participle θείς (qeis) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.

[7:60]  14 sn The remarks Lord Jesus, receive my spirit and Lord, do not hold this sin against them recall statements Jesus made on the cross (Luke 23:34, 46).

[7:60]  15 tn Grk “And when.” Because of the length of the Greek sentence and the tendency of contemporary English style to use shorter sentences, καί (kai) has not been translated here; a new sentence is begun instead.

[7:60]  16 tn The verb κοιμάω (koimaw) literally means “sleep,” but it is often used in the Bible as a euphemism for the death of a believer.



TIP #08: Klik ikon untuk memisahkan teks alkitab dan catatan secara horisontal atau vertikal. [SEMUA]
dibuat dalam 0.04 detik
dipersembahkan oleh YLSA